|
Một
cõi đi về
Bao nhiêu năm rồi
còn mãi ra đi
đi đâu loanh quanh cho đời mỏi mệt
trên hai vai ta đôi vầng nhật nguyệt
rọi xuống trăm năm một cõi đi về.
Lời nào của cây
lời nào cỏ lạ
một chiều ngồi say một đời thật nhẹ ngày qua
vừa tàn mùa xuân rồi tàn mùa hạ
một ngày đầu thu nghe chân ngựa về chốn xa.
Mây che trên đầu
và nắng trên vai
đôi chân ta đi sông còn ở lại
con tinh yêu thương vô tình chợt gọi
lại thấy trong ta hiện bóng con người.
Nghe mưa nơi này
lại nhớ mưa xa
mưa bay trong ta bay từng hạt nhỏ
trăm năm vô biên chưa từng hội ngộ
chẳng biết nơi nao là chốn quê nhà.
Đường chạy vòng
quanh một vòng tiều tụy
một bờ cỏ non một bờ mộng mị ngày xưa
từng lời tà dương là lời mộ địa
từng lời bể sông nghe ra từ độ suối khe.
Trong khi ta về
lại nhớ ta đi
đi lên non cao đi về biển rộng
đôi tay nhân gian chưa từng độ lượng
ngọn gió hoang vu thổi suốt xuân thì.
Đêm nay ta say
ôm đời ngủ muộn
Để sớm mai đây lại tiếc xuân thì.
|
|
|
Un
pays où revenir
Depuis si longtemps
je ne cesse de partir
pas fatigués d’une errance sans fin
épaules sous soleil et lune
lumières qui impriment sur les ans l’image d’un pays où revenir.
Voix entremêlées
des arbres et des herbes folles
un soir où l’on s’enivre
vie si légère jour si éphémère
meurt le printemps puis meurt l’été
vient ce début d’automne où s’éloigne le galop des chevaux.
Tête recouverte
de nuages
épaules recouvertes de soleil
je m’en vais et le fleuve demeure
satané amour, tu m'appelles soudain et sans raison
de nouveau en moi apparaît l’ombre humaine.
Pluie d’ici, ta
musique me rappelle une pluie lointaine
en moi volent tes gouttelettes éparses
aucune rencontre au bout de voyages tant de fois recommencés
et nulle part un pays qui soit mien.
Autour d’un cercle
du temps ruiné
un parcours entre rive herbes naissantes et rive rêverie ancienne
paroles au crépuscule paroles ultimes
paroles de mer et de fleuve entendues depuis la source.
Sur le chemin du
retour je me souviens de mon départ
monts parcourus et mers traversées
souvenir d’un monde humain aux bras refermés
souvenir d’un vent sauvage tout le long de ma jeunesse.
Ivresse d'un soir
la vie restera mon amante dans le sommeil tardif
et ma jeunesse le regret aux premières lueurs du lendemain.
bản dịch 20.3.2004
|
|
|
Như
cánh vạc bay
Nắng có hồng bằng
đôi môi em
mưa có buồn bằng đôi mắt em
tóc em từng sợi nhỏ
rớt xuống đời làm sóng lênh đênh.
Gió sẽ mừng vì
tóc em bay
cho mây hờn ngủ quên trên vai
vai em gầy guộc nhỏ
như cánh vạc về chốn xa xôi.
Nắng có còn hờn
ghen môi em
mưa có còn buồn trong mắt trong
từ lúc đưa em về
là biết xa nghìn trùng.
Suối đón từng bàn
chân em qua
lá hát từ bàn tay thơm tho
lá khô vì đợi chờ
cũng như đời người mãi âm u.
Nơi em về ngày
vui không em
nơi em về trời xanh không em
ta nghe nghìn giọt lệ
rớt xuống thành hồ nước long lanh. |
|
|
Envol
de héron
Je ne sais si le
soleil est aussi rose que tes lèvres
la pluie aussi triste que tes yeux
tes cheveux un à un se déposent sur la vie
et deviennent vagues errantes.
Le vent se réjouira
de ta chevelure éparse
les nuages boudeurs trouveront le sommeil sur tes épaules
épaules maigres et menues
telles ces ailes de héron qui s’envolent vers des cieux lointains.
Je ne sais si le
soleil est encore jaloux de tes lèvres
si la pluie laisse toujours sa tristesse dans tes yeux clairs
mais depuis l’adieu
je sais que l’éloignement sera infini.
Le ruisseau a accueilli
chacun de tes pas
les feuilles ont chanté de tes mains qui sentent si bon
feuilles asséchées de tant d’attente
telle cette existence qui s’éternise dans les brumes.
Là où tu reviens
dis-moi si les jours sont heureux
si le ciel est clair
je n’entends ici que le flot des larmes
rassemblées en un lac troublé de lumière.
bản dịch 20.3.2004 |
|
|
Giọt
lệ thiên thu
1.
Sống có bao năm
vui vui buồn buồn người người ngợm ngợm
Sống chết mong manh như thân cỏ hèn mọc đầy núi non
Cuộc đời cho tôi cho tôi tiếng nói đôi khi vui tươi
Cuộc đời cho tôi cho tôi tiếng nói đôi khi ngậm ngùi.
Gió núi bay qua lao xao bụi bờ lao xao bờm ngựa
Nắng quái yêu ma lung linh thành trì lung linh cửa nhà
Bước tới hư vô khoác áo chân như
Long lanh giọt lệ long lanh giọt lệ giọt lệ thiên thu.
2.
Sống có đôi tay
đôi tay thật dài ôm quanh tình người
Sống có đôi chân đôi chân mệt nhoài một đời tới lui
Cuộc đời cho tôi cho tôi trái cấm trên đôi môi em
Cuộc đời cho thêm cho em có cánh bay đi vội vàng.
Núi đứng quanh
năm đất muôn đời nằm riêng ta rộn ràng
Đứng giữa thiên nhiên thân ta nằng nặng thân chim nhẹ nhàng
Muốn nói đôi câu giữa chốn thương đau
Chim xanh bạc đầu cây xanh bạc đầu vội vàng tôi theo.
|
|
Une
larme pour toujours
1.
Vie si brève
parsemée de joies de tristesses et de gesticulations vaines
vie si fragile
comme le sort dérisoire de ces herbes peuplant monts et collines
vie qui m’a donné une voix
tantôt paroles d’enchantement tantôt paroles de regret.
Le vent de montagne
réveillera les buissons et la crinière du cheval
les rayons de soleil diaboliques feront frissonner forteresses et habitations
une larme s’accrochera à mes pas vers le néant
larme scintillante qui ne s'éteindra plus.
2.
Il m’a été donné
des bras interminables pour aimer le monde humain
des jambes épuisées de chemins perdus
il m’a été donné le fruit interdit cueilli sur tes lèvres
et à toi, mon amie, des ailes en plus pour t’envoler à la hâte.
La montagne restera
toujours debout et la terre couchée
seul je continuerai à m’agiter
mon corps pesant exposé à la nature côtoiera la légèreté de l’oiseau
j’aurais voulu dire quelques mots au milieu des souffrances
mais l’oiselet et l’arbuste de jadis sont déjà au bout de leurs vies
et je dois m’empresser d’emboiter leurs pas.
bản dịch 2.4.2004 |